==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩོད་རྒྱལ་གྱི་རྡོ་འཁོར་ཟབ་མོ་བསྐོར་ཐབས་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩོད་རྒྱལ་གྱི་རྡོ་འཁོར་ཟབ་མོ་བསྐོར་ཐབས་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩོད་རྒྱལ་གྱི་རྡོ་འཁོར་ཟབ་མོ་བསྐོར་ཐབས་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྩོད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར། །རྡོ་འཁོར་ཟབ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་འཁོར་བསྐོར་ཐབས་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནན་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལོ་དང་གཟའ་སྐར་ཐེབས་པའི་དུས་སུ། ཆུ་ཆེན་ཕར་ཁ་ཚུར་ཁའམ། ལུང་པ་ཆེན་པོའི་ཕར་ཚུར་རམ། གང་བདེ་ནས་རྡོ་ལེབ་ཚུར་ཁ།་་་དཀར་ཕར་ཁ།་་་ནག་གཉིས་བླངས་ལ། གྲི་རྩེས་སྦལ་གཟུགས་རེ་རེ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་གནམ་འཁོར་ས་འཁོར་རེ་རེ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་རེའི་ཞབས་སུ་ཕུ་རེ་རེ་བྲིས་ནས་སྟེང་ཞབས་ཐད་ཀར་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ། ཆུ་མིག་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དང་གདོལ་རིགས་གནས་པ་གཉིས་ལ་མནན་ནས་བཞག་གོ །སྲུང་འཁོར་ནི། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དུས་སུ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལམ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཡར་ཚེས་ལ། རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་བཟང་དྲུག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བརྒྱད་བསྐོར་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་བདག་འཆང་བ་པོ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྒྱབ་ལིང་ཚེ་ལྔ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་བདག་འཆང་བ་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་མིང་སྤེལ་འགྲེས་སྦྱར་ལ། ཆུའི་ཁམས་ལས༴ ས་ཡི་ཁམས་
ལས༴ མེའི་ཁམས་ལས༴ རླུང་གི་ཁམས་ལས༴ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བཅས་བྱས་ལ། ཤགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། བུ་ལོན་ཐམས་ཅད༴ འདོད་པ་ཐམས་ཅད༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད༴ བསམ་པ་ཐམས་ཅད༴ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་ལྟར་རྩ་སྔགས་སྦྱར་ལ། འཆང་བ་པོ་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད༴ ཤགས་ཐམས་ཅད༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད༴ གཡུལ་ཐམས་ཅད༴ དགྲ་ཐམས་ཅད༴ བུ་ལོན་ཐམས་ཅད༴ ཅེས་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ། ནོར་བུ་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན་རེ་རེ་བྲིའོ། །དེ་རྒྱབ་མུ

【汉语翻译】
通过夜叉的方式旋转制胜石轮的甚深方法，阿aparajita。虚空宝。
通过夜叉的方式旋转制胜石轮的甚深方法，阿aparajita。虚空宝。
通过夜叉的方式旋转制胜石轮的甚深方法，名为阿aparajita之法安住于此。
具德秘密主，三门恭敬而顶礼，为了战胜一切争端，将宣说甚深石轮。通过夜叉的方式旋转石轮的此方法有三，即前行具备之次第，正行修持之次第，以及随后镇压之次第。第一，在年份和星宿相合之时，在大河的此岸彼岸，或者大山谷的此岸彼岸，无论哪里方便，取来石板此岸（白色），彼岸（黑色）两块，用刀尖在各自的中心画上青蛙的形状，在中心画上天轮地轮各一个，在中心嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的下面画上phu字，使上下直接相连，镇压在水眼龙王族和贱族居住的两个地方。守护轮是：在绘制轮的时候，在星宿吉祥或者星宿良辰的上升初十，在布或纸上用六种良药和红花的汁液围绕八层外圈，在中央的中心，在舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的后面，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿aparajita阿jite，愿我持诵者从一切福德中获得胜利，梭哈。之后在五个方位上依次加上根本咒语，愿我持诵者从虚空界中获得胜利，梭哈。同样，加上根本咒语，交换名字并连接，从水界中……从土界中……从火界中……从风界中……之后在外圈加上根本咒语和名字，愿从一切争论中获得胜利，梭哈。一切债务……一切欲望……一切争端……一切想法……之后在八个轮辐上依次加上根本咒语，愿持诵者从一切疾病中获得胜利，梭哈。一切恐惧……一切方向……一切争论……一切争端……一切战争……一切敌人……一切债务……这样咒语的开头向外显示。在八个辐条的旁边，画上各自朝内的宝珠顶端。之后

【英语翻译】
The profound method of turning the victory-over-enemies stone wheel through the means of Yakshas, Aparajita. Precious Sky.
The profound method of turning the victory-over-enemies stone wheel through the means of Yakshas, Aparajita. Precious Sky.
The profound method of turning the victory-over-enemies stone wheel through the means of Yakshas, called Aparajita, resides here.
To the glorious and powerful Lord of Secrets, I prostrate with reverence through the three doors. For the sake of complete victory over all disputes, I shall explain the profound stone wheel. This method of turning the stone wheel through the means of Yakshas has three parts: the preliminary stage with preparations, the actual stage of accomplishment, and the subsequent stage of subjugation. First, at a time when the year and constellations coincide, take two stone slabs, one from this side and one from the other side of a great river, or from this side and the other side of a large valley, whichever is convenient—one white from this side, one black from the other side. With the tip of a knife, draw a frog shape in the center of each, and in the center draw one heaven wheel and one earth wheel each. Below the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the center, draw the syllable Phu, making the top and bottom directly connected. Then, press them down on two places inhabited by the Naga king lineage and the outcaste lineage at a water source. The protection wheel is as follows: When drawing the wheel, on an auspicious waxing day of a victorious star or a good constellation, draw eight layers of outer circles on cloth or paper with the essence of the six good medicines and safflower. In the center of the middle, after the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), say: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Aparajita Ajite, may the holder of this mantra be victorious over all merits, Svaha. Then, on the five petals, add the root mantra in order, saying: May the holder of this mantra be victorious over the realm of space, Svaha. Likewise, add the root mantra, exchange and connect the names, saying: From the realm of water... From the realm of earth... From the realm of fire... From the realm of wind... Then, add the root mantra and exchange the names in the outer circle, saying: May you be victorious over all disputes, Svaha. All debts... All desires... All quarrels... All thoughts... Then, on the eight spokes of the wheel, add the root mantra in order, saying: May the holder be victorious over all diseases, Svaha. All fears... All directions... All disputes... All quarrels... All battles... All enemies... All debts... Thus, the beginning of the mantra is shown outwards. On the eight spoke margins, draw one jewel tip facing inwards each. Then,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱུད་ལ་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་སྔགས་དང་འདོད་གསོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་བྲིའོ། །དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། མ་རིག་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། འདུ་བྱེད་ལས༴ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས༴ མིང་དང་གཟུགས་ལས༴ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས༴ རེག་པ་ལས༴ ཚོར་བ་ལས༴ སྲེད་པ་ལས༴ ལེན་པ་ལས༴ སྲིད་པ་ལས༴ སྐྱེ་བ་ལས༴ རྒ་ཤི་ལས༴ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བྲི། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་བྲིའོ།། ༈ །།དེ་ནས་གོང་གི་རྡོ་
ལེབ་གཉིས་ལ་སྔར་བཞིན་ཐེབས་དང་སྤྲད་ལ། དུག་ཤོག་ལ་ཞབས་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། སྟེང་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། དེ་གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་ཞབས་སུ་ཕུ་རེ་རེ་བྲི། ཞབས་འཁོར་ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྟན་ལ་ལྟེ་བར་རྩ་སྔགས་དང་ཆེ་གེ་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་ཆེ་གེ་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། སྟེང་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ལྟེ་བར་རྩ་སྔགས་དང་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡང་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ལ། རང་གི་ཤོག་བུའི་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་བག་ཆུས་སྦྱར། ལིང་རྐྱང་གཅིག་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་ནྲྀ་ཛཿའི་བརྒྱན་ཁུག་དང་ཛཿཛཿཡིས་བསྐོར། ལིངྒའི་རྒྱབ་ཏུ་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཆེ་གེ་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི། སྙིང་གར་དགྲ་གང་ཡིན་གྱི་མིང་རུས་བླ་དྭགས་བྲིས་མཐར་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྲི། དེའི་ནྲྀ་མིག་ཕུག་པའི་ནང་དུ་ཚོན་སྐུད་སྣེ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་སྣེ་མོ་འདྲེན་པ། སྦལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མགོ་འཕོངས་ངོས་སུ་་་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་སྣང་།ལིངྒ་དེ་བསྟན་ལ་བཅུག་གོ །ཚོན་སྐུད་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་མཐོ་གང་ཡར་ཕུད་ལ་བསྐོར་ས་བྱེད། དེ་འཕྲོ་རྟིང་པར་ཕུད་ནས་རྡོ་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་དམ་པོར་དཀྲིས། བར་ཐམས་ཅད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་ལ་རླུང་མི་ཐར་བ

【汉语翻译】
在圆圈内，像写在咒语和祈愿轮的轮辐上一样，将咒语的开头向内书写。然后在后面的圆圈上，像前面一样，将字头向外书写的咒语和名字交替书写，并写上：愿从无明中获得胜利 斯瓦哈！从行中……从识中……从名色中……从六处中……从触中……从受中……从爱中……从取中……从有中……从生中……从老死中……。然后在后面的圆圈上，在书写“诸法”的下方，写上：愿所有佛和菩萨使我从争论中获得胜利 斯瓦哈！然后按照图示绘制忿怒欲王。然后在后面画一座火焰山。 ༈ །།然后像以前一样将上面的两块石板重叠放置。在毒纸上画一个八瓣的莲花底轮，并在上面的轮上画一个八辐轮。在这两个轮的中心写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并在底部各写一个“普（藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普）”。底轮的所有字头都向内，并在中心写上根本咒和“某某失败 斯瓦哈！”。然后在后面的八瓣莲花上，布置根本咒的八个字母。然后在后面的圆圈上，在根本咒的下方写上“某某失败 斯瓦哈！”。顶轮的所有字头都向外，并在中心写上根本咒和“我获得胜利 斯瓦哈！”。然后在后面的八个轮辐上，布置根本咒的八个字母。然后在后面的圆圈上，也在根本咒的下方写上“我获得胜利 斯瓦哈！”。然后，将上述石板的阳轮和阴轮，用糌粑水粘合自己的纸质阳轮和阴轮。画一个单独的林伽，并在心间用“讷利（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）”装饰，并用“匝匝（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जःजः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝）”围绕。在林伽的背面，书写根本咒，并在末尾写上“某某失败 斯瓦哈！”。向左环绕书写。在心间写上任何敌人的名字、姓氏和生辰，最后写上“失败”。然后，将五色丝线拧成一股，穿过“讷利（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利）”字的眼睛孔中。两个蛙轮之间，头部和臀部相对……一个例子似乎是朝向一个方向。将林伽放入其中。将大约一寻长的丝线向上提起一拃高，并进行缠绕。然后将剩余的部分从后面提起，将石轮十字交叉地捆绑并紧紧缠绕。在所有间隙涂上蜂蜡，使其不透风。

【英语翻译】
Within the circle, write the beginning of the mantra inwards, as if it were on the spokes of a mantra and wish-fulfilling wheel. Then, on the subsequent circle, alternate the mantras and names with the letterheads facing outwards, as before, and write: May victory be attained over ignorance Svāhā! From actions... From consciousness... From name and form... From the six sense sources... From contact... From feeling... From craving... From grasping... From becoming... From birth... From old age and death.... Then, on the subsequent circle, below the writing of "Ye Dharma," write: May all Buddhas and Bodhisattvas grant me victory over disputes Svāhā! Then draw the wrathful King of Desire according to the illustration. Then draw a mountain of fire afterwards. ༈ །།Then, as before, place the two stone slabs on top of each other. On the poison paper, draw an eight-petaled lotus base wheel, and on the upper wheel, draw an eight-spoked wheel. In the center of both of these wheels, write Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and at the bottom, write "Phu (Tibetan: ཕུ, Sanskrit Devanagari: फु, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese meaning: Phu)" each. All the letterheads of the base wheel face inwards, and in the center, write the root mantra and "So-and-so be defeated Svāhā!" Then, on the subsequent eight lotus petals, arrange the eight syllables of the root mantra. Then, on the subsequent circle, below the root mantra, write "So-and-so be defeated Svāhā!" All the letterheads of the upper wheel face outwards, and in the center, write the root mantra and "May I be victorious Svāhā!" Then, on the subsequent eight spokes, arrange the eight syllables of the root mantra. Then, on the subsequent circle, also below the root mantra, write "May I be victorious Svāhā!" Then, on the two male and female wheels of the aforementioned stone slab, adhere your own paper male and female wheels with dough water. Draw a single lingam, and in the heart, adorn it with "Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Nri) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: Dzaḥ)" and surround it with "Jaḥ Jaḥ (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जःजः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Dzaḥ Dzaḥ)." On the back of the lingam, write the root mantra, and at the end, write "So-and-so be defeated Svāhā!" Write it circling to the left. In the heart, write the name, lineage, and birth date of whatever enemy, and at the end, write "be defeated." Then, thread the end of the five-colored thread, twisted into one, through the eye hole of the "Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Nri)" syllable. Between the two frog wheels, with the head and buttocks facing... one example seems to be facing one direction. Insert the lingam into it. Lift the thread, about a fathom long, up a handspan high and make a winding. Then lift the remaining part from behind, bind the stone wheels crosswise, and wrap it tightly. Smear beeswax on all the gaps so that air cannot escape.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །རྐང་ཞབས་འཁོར་ལོ་ལིངྒ་ལིང་རྩེ་ཅན་དེ་ལ་དགྲ་
བོ་བཀུག་བསྟིམ་ལྷ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་མགོ་རང་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་གཅིག་བཞག །དྲག་པོའི་སྣོད་ནང་དུ་ཐུན་རྫས་ཡུངས་དཀར་ཡང་བཞག་གོ །དེ་ནས་གཞི་མ་དཀར་པོའམ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང་། ནང་མཆོད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་རྒྱུན་གཏོར་དང་བཅས་པ་ཤས་བརྒྱན་ལ་བཤམ། སྨན་རཀ་ཀྱང་བཤམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་འདིའི་གཏོར་མ་ནི། སྦྲང་ཆང་དང་མར་ཁུ་བསྲེས་ལ་ནོར་བུ་འབར་བ་བཟོ། ངོས་དང་ཟུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནོར་བུས་བརྒྱན། སྟེང་དུ་མར་གྱིས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མར་ཐག་བཅས་བྲེ། ཐ་མ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ནས་ཁྲ་དཔུང་ངེ་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ཁྲིའི་ཁར་བཞག་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསང་སྦྱང་དང་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་བྱས་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་མདུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འཐོར་ནས་དང་བཅས་ཏེ་བཤམ་མོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྲུང་འཁོར་རབ་གནས་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མགོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ།
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས་དང་། མདུན་གྱི་སྲུང་འཁོར་མི་དམིགས་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་ལས་དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ། གཡོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཐུན་པའི་རྫས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲ་སྙན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡིད་འོང་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དང་། །གསེར་ས

【汉语翻译】
如此行事。在具有足底法轮和林伽顶端的（供奉物）上，进行勾招、融入和分神的仪式。在孔洞中，放置一个仰面朝上、头部朝向自己的经过加持的擦擦。在猛烈的器皿中，也放置驱魔物品白芥子。然后，在白色底座或坛城上，在五堆青稞的外面，陈设外供五种和内供上师、本尊、空行、护法的朵玛，以及任何可得的常供，并加以装饰。也陈设供品和血供。特别地，此朵玛是将蜂蜜酒和酥油混合，制成燃烧的宝珠。所有表面和角落都用宝珠装饰。上面用酥油绘制日月、星辰和酥油灯。最后用钩子环绕，使其色彩鲜艳，放置在坛城上宝座上，并用白三物和甜三物环绕。然后，进行防护轮的净化和驱除障碍，并切断界限，在修法朵玛前，将鲜花等放置在珍宝器皿中陈设。第二，实际修持的次第分为二：防护轮的加持和实际修持。第一部分有五：生起本尊，迎请、安住和坚住，献供，赞颂和劝请，念诵心咒和加持。第一是：在所有修法之初，进行本尊的观修和念诵。
嗡 梭巴瓦等（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性），以及观想面前的防护轮，从无中生起忿怒尊阿aparajita，身色白色，具有年轻的特征，以各种珍宝装饰，面露忿怒微笑，露出少许牙齿，右手持珍宝手杖，从中涌出各种所需所欲，左手持具有千辐轮的法轮。在其头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里放射光芒，从东北方的宫殿迎请。第二，迎请、安住和坚住：吽！从须弥山的山顶，从东北方的宫殿，祈请伟大的夜叉降临，祈请降临到和谐的物品上，以形体和无二的方式安住。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）。第三，献供：吽！所有美妙的乐器，以及各种令人愉悦的欲望，黄金

【英语翻译】
So be it. On the object with the wheel on the sole of the foot and the lingam tip, perform the rituals of summoning, absorbing, and separating the deities. Inside the hole, place a consecrated tsa-tsa facing upwards with its head towards oneself. Inside the fierce vessel, also place the exorcism substance, white mustard seeds. Then, on the white base or mandala, outside the five heaps of barley, arrange the five outer offerings and the inner offerings of the guru, yidam, dakini, and dharma protectors, along with any available regular offerings, and decorate them. Also arrange the medicine and blood offerings. In particular, this torma is made by mixing honey wine and butter, creating a burning jewel. All surfaces and corners are decorated with jewels. On top, draw the sun, moon, planets, stars, and butter lamps with butter. Finally, surround it with hooks, making it colorful, and place it on the throne on top of the mandala, and surround it with the three white and three sweet substances. Then, perform the purification and removal of obstacles of the protective wheel, and cut off the boundaries, and in front of the practice torma, arrange flowers and so on in a precious vessel. Second, the actual practice sequence is divided into two: the consecration of the protective wheel and the actual practice. The first part has five: generating the deity, inviting, dwelling, and stabilizing, offering, praising and urging, and reciting the mantra and consecrating. The first is: at the beginning of all practices, perform the visualization and recitation of the yidam.
om svabhāva etc. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性), and visualize the protective wheel in front, arising from emptiness as the wrathful deity Aparajita, with a white body, having the characteristics of youth, adorned with various precious ornaments, with a wrathful smile, slightly baring his teeth, holding a precious staff in his right hand, from which emerge various desired objects, and holding a wheel with a thousand spokes in his left hand. On his crown is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in his throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in his heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From there, rays of light emanate, inviting from the palace in the northeast direction. Second, inviting, dwelling, and stabilizing: Hūṃ! From the summit of Mount Sumeru, from the palace in the northeast direction, I request the great yaksha to come, I request you to come to the harmonious objects, dwell steadfastly in form and non-duality. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍). Third, offering: Hūṃ! All the beautiful musical instruments, and various pleasing desires, gold

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འབུལ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་བཞེས། །པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་
ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས། །གནོད་སྦྱིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཕ་རོལ་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱེད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་མཛད། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་སེལ། །འདོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྱེ་འུ་མི་རིང་གཟུགས་འཛིན་ཞིང་། །ཞི་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི། །བར་ཆད་སེལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ། །དབང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། ཁྲོས་པས་ཕ་རོལ་འཆིང་བར་འགྱུར། །མོས་པས་རྩ་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེལ། །རྫུ་འཕྲུལ་
བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐ་སྐར་དྲི་མེད་ལྷ་མོ་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་ལ་ཆགས། །དེ་བས་ཁམས་གསུམ་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ནོར་བདག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་མཛད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བདག་ལ་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྔ་པ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འདུས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྲིག་གེར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགྲ་ཕམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་སྔགས་འདི་སྟོང་ཙམ་ཐོན་པ་དང་། སྐབས་ས

【汉语翻译】
献上供养的朵玛。献上具有五种妙欲的朵玛。享用白三物、甜三物的供养。鲜花等， ശബ്ദ（藏文，梵文天城体，śabda，梵文罗马拟音，声音）。  स्वाहा（藏文，梵文天城体，svāhā，梵文罗马拟音，成就）。 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡），啊（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊），吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡），那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡），啊（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊），吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。 这个广大的供养朵玛，具有美丽的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，甘甜的滋味，柔滑的触感，成为妙欲功德的巨大集合。 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡） 舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍） 阿帕拉吉达 阿吉喋 梭哈。 伊当 巴林 达拉 卡让 卡嘿 卡嘿。 第四，进行赞颂并祈请守护誓言： 吽。 从须弥山的山顶， 从东北方的宫殿里， 手持金刚的神通力， 药叉无法被他人战胜， 战胜他方敌人们， 成为珍宝宝藏的主人， 以慈悲消除众生的贫困， 圆满愿望，我赞美您。 显现矮小童子的形象， 行持寂静与猛厉的事业， 祈请您消除我们瑜伽修行者的 障碍，我赞美您。 迷恋三界， 掌控天、魔、人三者， 拥有三界的一切， 向您，伟大的主宰，顶礼赞颂。 您的功德不可思议， 愤怒时束缚他人， 虔诚时引领至三根本的处所， 我赞美您，神通的主人。 即使是无垢的星宿天女， 也迷恋于您迷人的形象， 因此，您迷恋三界， 我赞美您，财神、宝藏之主。 对一切众生发起慈悲心， 对于我们瑜伽士及其眷属， 赐予各种成就， 我赞美您，如意宝珠。 请赐予我所期望的成就。 第五，念诵心咒并进行加持： 观想前方虚空中，诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母、护法、守护神等如云般聚集，端正安住。 祈请加持我战胜一切争端。 仅仅这样祈祷，就观想所有神众都加持我获得胜利，加持敌人被战胜。 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡） 舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍） 阿帕拉吉达 阿吉喋 梭哈。 念诵这个根本咒语一千遍左右， 并在适当的时候

【英语翻译】
Take the offering of the feast gathering. Offer the torma endowed with the five desirable qualities. Accept the offering of the three white and three sweet substances. From flowers, etc., śabda (Tibetan, Devanagari, śabda, Romanized Sanskrit, sound). svāhā (Tibetan, Devanagari, svāhā, Romanized Sanskrit, accomplishment). Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ), āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ), hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ). Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ), namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ ga gagana khaṃ svāhā. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ), āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ), hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ). This vast offering torma, with its beautiful form, melodious sound, fragrant scent, sweet taste, and smooth touch, has become a great collection of desirable qualities. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ) hrīḥ Aparājita Ajite svāhā. Idaṃ baliṃta la kharaṃ khāhi khāhi. Fourth, praise and urge the commitment: Hūṃ. From the summit of Mount Meru, From the palace in the northeast direction, The magical power of Vajrapāṇi, A yaksha unconquerable by others, Vanquishing enemies on the other side, Making you the master of precious treasures, With compassion, relieving the poverty of beings, Fulfilling desires, I praise you. Manifesting the form of a short child, Performing peaceful and wrathful actions, I praise you who dispel the obstacles Of us yogis and practitioners. Captivating the three realms, Subduing gods, demons, and humans, Possessing dominion over all three realms, I prostrate and praise you, the great powerful one. Your qualities are inconceivable, In wrath, you bind others, In devotion, you lead to the place of the three roots, I praise you, the master of magical powers. Even the immaculate goddess of the star Tha, Is attached to your captivating form, Therefore, you captivate the three realms, I praise you, the lord of wealth and treasures. Generating compassion for all beings, Bestowing various siddhis Upon us yogis and our retinue, I praise you, the wish-fulfilling jewel. Grant me the desired siddhis. Fifth, recite the essence mantra and perform the consecration: Visualize that in the sky in front of you, the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians gather like a mass of clouds and remain upright. Pray that I may be blessed to be victorious over all disputes. Just by making this prayer, visualize that all the deities bless me to be victorious and bless the enemies to be defeated. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ) hrīḥ Aparājita Ajite svāhā. Recite this root mantra about a thousand times, and at appropriate times

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྔགས་ཤམ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་བདག་འཆང་བ་པོ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རྩ་སྔགས་མིང་སྤེལ་འགྲེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཆུའི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴ སའི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴
མེ་ཡི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴ རླུང་གི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴ ཤགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ ཤགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ མ་རིག་པ་ལས་རྒྱལ༴ འདུ་བྱེད་ལས་རྒྱལ༴ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྒྱལ༴ མིང་དང་གཟུགས་ལས་རྒྱལ༴ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་རྒྱལ༴ རེག་པ་ལས་རྒྱལ༴ ཚོར་བ་ལས་རྒྱལ༴ སྲེད་པ་ལས་རྒྱལ༴ ལེན་པ་ལས་རྒྱལ༴ སྲིད་པ་ལས་རྒྱལ༴ སྐྱེ་བ་ལས་རྒྱལ༴ རྒ་ཤི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བདུན་ཙམ་རྩ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ལ་འདོན། དེ་ནས་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཙམ་རབ་གནས་བྱས་ལ་རང་གཞན་ལ་བཏགས་པའམ། ཡང་ན་ད་གཟོད་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་འདོགས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔ་དྲོ་བདག་རྒྱལ་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་དྲོ་གཞན་ཕམ་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདག་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་རྡོ་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། དགྲ་བོ་བཀུག་ཅིང་ལིངྒར་བསྟིམ་པ་དང་། དགོས་དམིགས་བྱས་ཏེ་བུ་ལོན་བཀུག་པའོ། །དང་པོ་སྔ་དྲོ་བདག་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་བསྒོམས་
པའི་མདུན་དུ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམས་ལ། སྤྲོ་ན་གོང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རང་དང་མདུན་གྱི་ཨ་པ་རཱ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་བདག་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་ཐོན་ནས། རྡོ་འཁོར་གཡས་བསྐོར་རེ་བྱས་ཏེ་དམིགས་པ་ནི། རྡོ་ལེབ་སྟེང་མ་དེ་གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ག

【汉语翻译】
ུ་咒语结尾：嗡 舍利 阿巴拉吉达 阿吉德 我 执持者 福德 一切 胜者 成就 梭哈。如是根本咒语名号交替，一切皆可应用。于虚空界胜者成就 梭哈。于水之界胜者༴ 于地之界胜者༴
于火之界胜者༴ 于风之界胜者༴ 于争讼一切胜者༴ 于债务一切胜者༴ 于欲望一切胜者༴ 于诤论一切胜者༴ 于思虑一切胜者༴ 于疾病一切胜者༴ 于怖畏一切胜者༴ 于方所一切胜者༴ 于争讼一切胜者༴ 于诤论一切胜者༴ 于战争一切胜者༴ 于怨敌一切胜者༴ 于债务一切胜者༴ 于无明胜者༴ 于行胜者༴ 于识胜者༴ 于名色胜者༴ 于六处胜者༴ 于触胜者༴ 于受胜者༴ 于爱胜者༴ 于取胜者༴ 于有胜者༴ 于生胜者༴ 于老死胜者成就 梭哈。如是七遍七遍，与根本咒语相合而念诵。之后念诵《诸法》，于守护轮上散花。念诵吉祥语。如是七日左右进行开光，之后系于自身或他人。或者，直至修法完成之后再系上。
༈ །།第二，实际修法分为二：早晨自身得胜，以及傍晚使他者失败。第一者分为三：自身得胜并转动石轮，勾招怨敌并融入人偶，以及为了必要目的而勾招债务。第一，早晨自身得胜：自身观想本尊，
于前方观想阿巴拉吉达，身色白色，右持金刚铁钩，左持宝瓶。若有兴致，如前迎请供赞。自心间放出光芒，照射于前方的阿巴拉吉达。由此化出无数相同者，勾招六道众生的寿命与福德，特别是所修之事的寿命与福德，一切真实，融入自身与前方的阿巴拉吉达。念诵：嗡 舍利 阿巴拉吉达 阿吉德 我 诤论一切胜者 成就 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་བདག་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ aparājita ajite bdak rtsod pa thams cad las rgyal bar gyur cig svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 无能胜 阿吉德 我 诤论 一切 胜者 成就 梭哈。）如是念诵一百零八遍，每次右转石轮，其观想为：石板上面是天轮八辐

【英语翻译】
Concluding mantra: oṃ hrīḥ aparājita ajite bdak 'chang ba po bsod nams thams cad las rgyal bar gyur cig svāhā. Thus, the root mantra and name are interchanged and applied to everything. May you be victorious over the realm of space, svāhā. May you be victorious over the realm of water, svāhā. May you be victorious over the realm of earth, svāhā.
May you be victorious over the realm of fire, svāhā. May you be victorious over the realm of wind, svāhā. May you be victorious over all disputes, svāhā. May you be victorious over all debts, svāhā. May you be victorious over all desires, svāhā. May you be victorious over all quarrels, svāhā. May you be victorious over all thoughts, svāhā. May you be victorious over all illnesses, svāhā. May you be victorious over all fears, svāhā. May you be victorious over all directions, svāhā. May you be victorious over all disputes, svāhā. May you be victorious over all quarrels, svāhā. May you be victorious over all battles, svāhā. May you be victorious over all enemies, svāhā. May you be victorious over all debts, svāhā. May you be victorious over ignorance, svāhā. May you be victorious over formations, svāhā. May you be victorious over consciousness, svāhā. May you be victorious over name and form, svāhā. May you be victorious over the six sense sources, svāhā. May you be victorious over contact, svāhā. May you be victorious over feeling, svāhā. May you be victorious over craving, svāhā. May you be victorious over grasping, svāhā. May you be victorious over becoming, svāhā. May you be victorious over birth, svāhā. May you be victorious over aging and death, svāhā. Recite the root mantra in conjunction with these seven times each. Then recite the Ye Dharma and scatter flowers on the protection wheel. Recite auspicious words. In this way, consecrate for about seven days and then attach it to oneself or others. Or, attach it only after the accomplishment of the practice.
༈ །།Secondly, the actual practice is twofold: gaining victory for oneself in the morning and defeating others in the evening. The first has three parts: gaining victory for oneself and turning the stone wheel, summoning the enemy and dissolving them into the effigy, and summoning debts for a necessary purpose. First, gaining victory for oneself in the morning: Meditate on yourself as the deity,
In front of you, visualize Aparajita, white in color, holding a vajra hook in her right hand and a vase in her left. If you are interested, perform the invocation, offering, and praise as before. From your heart, rays of light emanate and strike the Aparajita in front of you. From that, countless similar ones emanate, summoning the life force and merit of the six realms of beings, especially the life force and merit of the object of practice, all truth, and dissolving them into yourself and the Aparajita in front of you. Recite: oṃ hrīḥ aparājita ajite bdak rtsod pa thams cad las rgyal bar gyur cig svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་བདག་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ aparājita ajite bdak rtsod pa thams cad las rgyal bar gyur cig svāhā, Literal Chinese meaning: 嗡 舍利 无能胜 阿吉德 我 诤论 一切 胜者 成就 梭哈.) Recite this mantra one hundred and eight times each time, turning the stone wheel to the right, and the visualization is: the upper stone slab is the eight-spoked wheel of the sky.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་སུ་བསྐོར། འོག་མ་དེ་ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོའི་དབང་པོ་ཁ་ཞབས་བཟློག་ནས། ཁོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་འཕྲོས་པས། ཁོ་ཡི་སྐྱུག་པ་དེ་གསོལ་བས་བཀྲག་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་བདག་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་སྔགས་མིང་སྤེལ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་འགྲེ་འོ། །བདག་
ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཆུའི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴ ས་ཡི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴ མེའི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴ རླུང་གི་ཁམས་ལས་རྒྱལ༴ ཤགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ ཤགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ༴ མ་རིག་པ་ལས་རྒྱལ༴ འདུ་བྱེད་ལས་རྒྱལ༴ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྒྱལ༴ མིང་དང་གཟུགས་ལས་རྒྱལ༴ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་རྒྱལ༴ རེག་པ་ལས་རྒྱལ༴ ཚོར་བ་ལས་རྒྱལ༴ སྲེད་པ་ལས་རྒྱལ༴ ལེན་པ་ལས་རྒྱལ༴ སྲིད་པ་ལས་རྒྱལ༴ སྐྱེ་བ་ལས་རྒྱལ༴ རྒ་ཤི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྦལ་པ་མགོ་ཚུར་བསྟན་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཉིན་ཕྱེད་བར་ལན་གསུམ་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དགྲ་བོ་བཀུག་ཅིང་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པར་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་ཡང་ཡང་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཁུག་ཁུག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་བཀུག །ལན་
བཞི་གྱེར། ནུབ་མོ་ཡང་ལན་བཞི་གྱེར། དེ་ལྟར་དུས་བརྒྱད་དུ་འགུགས་གཞུག་བྱ། འགུགས་སྔགས་དང་ལས་བཞི་བྱ། དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་དགོས་སོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དགོས་དམིགས་བྱས་ཏེ་བུ་ལོན་བཀུག་པ་ནི

【汉语翻译】
向上旋转。下面的那个是八瓣莲花向左旋转，在那两者之间，让他的权势上下颠倒。让他吐出他的寿命、福德、光彩、光芒、享受和安乐。从自己的心间放射出忿怒尊阿aparajita（梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：无能胜），身色白色，右手持铁钩，左手持绳索。观想他吐出的东西被吞食，具有光彩和光芒，融入自己的心间。念诵咒语：嗡 舍利 阿aparajita（梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：无能胜） 阿jite（梵文天城体：अजिते，梵文罗马拟音：Ajite，汉语字面意思：无胜），愿我胜过一切福德 梭哈。将根本咒语和名字替换，同样应用于一切。我
愿胜过虚空之界 梭哈。愿胜过水之界 愿胜过土之界 愿胜过火之界 愿胜过风之界 愿胜过一切争端 愿胜过一切债务 愿胜过一切欲望 愿胜过一切争论 愿胜过一切想法 愿胜过一切疾病 愿胜过一切恐惧 愿胜过一切方向 愿胜过一切争端 愿胜过一切争论 愿胜过一切战争 愿胜过一切敌人 愿胜过一切债务 愿胜过无明 愿胜过行 愿胜过识 愿胜过名色 愿胜过六处 愿胜过触 愿胜过受 愿胜过爱 愿胜过取 愿胜过有 愿胜过生 愿胜过老死。这样念诵三遍，将青蛙头朝向自己放置。像这样在中午之前做三次。

其次，是勾招敌人并融入林伽中：在中午时分，观想自己在所修本尊前，阿aparajita（梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：无能胜）身色黑色，右手持金刚铁钩，左手持绳索。进行迎请、供养和赞颂。自己心间的光芒照射到阿aparajita（梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：无能胜）上。从那放射出无数个相同的化身，观想目标不由自主地被勾招，并反复融入林伽中。念诵：嗡 舍利 阿aparajita（梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：无能胜） 阿jite（梵文天城体：अजिते，梵文罗马拟音：Ajite，汉语字面意思：无胜），勾招 勾招 敌人 某某 帕香 咕噜耶 梭哈。念诵一百零八遍并勾招。早上
念诵四遍。晚上也念诵四遍。像这样在八个时段进行勾招和遣送。进行勾招的咒语和四种事业。此后就不需要了。

第三，是根据需要和目标勾招债务：

【英语翻译】
Rotate upwards. The one below is an eight-petaled lotus rotated to the left, and between those two, invert his power, head downwards. Let him vomit out all of his life, merit, splendor, radiance, enjoyment, and happiness. From one's own heart, radiate the wrathful Aparajita, white in color, holding an iron hook in the right hand and a rope in the left. Visualize that the vomit is consumed, possessing splendor and radiance, and dissolves into one's own heart. Recite the mantra: Om Hrih Aparajita Ajite may I be victorious over all merit Svaha. Apply the root mantra and name substitution to everything in the same way. I
May I be victorious over the realm of space Svaha. May I be victorious over the realm of water. May I be victorious over the realm of earth. May I be victorious over the realm of fire. May I be victorious over the realm of wind. May I be victorious over all disputes. May I be victorious over all debts. May I be victorious over all desires. May I be victorious over all arguments. May I be victorious over all thoughts. May I be victorious over all illnesses. May I be victorious over all fears. May I be victorious over all directions. May I be victorious over all disputes. May I be victorious over all arguments. May I be victorious over all battles. May I be victorious over all enemies. May I be victorious over all debts. May I be victorious over ignorance. May I be victorious over formations. May I be victorious over consciousness. May I be victorious over name and form. May I be victorious over the six sense sources. May I be victorious over contact. May I be victorious over feeling. May I be victorious over craving. May I be victorious over grasping. May I be victorious over becoming. May I be victorious over birth. May I be victorious over old age and death. Recite this three times and place the frog with its head facing you. Do this three times before noon.

Secondly, to summon the enemy and dissolve them into the lingam: At noon, visualize Aparajita in front of you, clear as your chosen deity, black in color, holding a vajra hook in the right hand and a rope in the left. Perform the invocation, offering, and praise. The rays of light from your heart strike Aparajita. From that, radiate countless identical emanations, and visualize the target being involuntarily summoned and repeatedly dissolving into the lingam. Recite: Om Hrih Aparajita Ajite summon, summon, enemy so-and-so, Pasha Kuru ye Svaha. Recite this one hundred and eight times and summon. In the morning,
recite four times. In the evening, also recite four times. In this way, perform summoning and sending in eight sessions. Perform the summoning mantra and the four activities. After that, it is not necessary.

Thirdly, to summon debts based on need and target:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་བུ་ལོན་ཚུར་བླང་དགོས་ན་རྡོ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྦྲང་དུམ་གཅིག་བཞག་ལ། རང་ཡི་དམ་བསྒོམས་པའི་མདུན་དུ་ཨ་པ་རཱ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་། གནམ་ས་བརྡབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་བརྡབ་པ་དང་། རི་རབ་བརྡབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་བྱ་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་དེ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་ཅེར་ཅེར་བཏང་བས་ཁོའི་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་དཔལ་དང་གྲགས་པ་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཤག་ཤག་ནས། བདག་གི་བདེན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་ནས་བདག་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་བདག་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་ཁོ་ལ་བསྡུ། ཁོའི་བཀྲག་མདངས་བསོད་ནམས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འདུས་པར་བསམ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དམིགས་པ་གསལ་ཡང་ཡང་
གདབ་ཅིང་གོང་གི་སྔགས་འདི་དག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་ཁོའི་བཀྲག་མདངས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཕྱི་དྲོ་གཞན་ཕམ་པར་བྱ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་མཚོ་ནག་ལ་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་སྦལ་པ་དཀར་ནག་གཉིས་ལྟོ་བ་ཁ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་ནྲྀ་ལས་དགྲ་བོ་རིད་ཅིང་ལུས་སྐམ་པ་ཡི་དྭགས་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ་ལ། ཁོ་སྦལ་པ་དཀར་ནག་གི་ལྟོར་ཚུད་ནས་སྦལ་པའི་རྐང་ལག་བཞི་ཡིས་ཡར་འཁྱུད་མར་འཁྱུད་བྱས་པས་ཁོ་ལ་འགུལ་དབང་དང་སྨྲ་དབང་མེད་ཅིང་དབང་པོ་ཁ་ཞབས་ལོག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་དགྲ་བོ་འདི་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་བརྒྱ་རེ་ཐོན་པ་དང་། སྔགས་ཤམ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་དགྲ་བོ་འདི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། མགོ་མཇུག་སྔར་བཞིན་འགྲེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་ཕམ༴ ཆུའི་ཁམས་ལས་ཕམ༴ ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཕམ༴ མེའི་ཁམས་ལས་ཕམ༴ རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཕམ༴ ཤགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ ཤགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕམ༴ བུ་ལོན་ཐམ

【汉语翻译】
如果需要取回自己的债务，就在石轮上放一块蜂蜜。在自己所修本尊的前面，观想阿帕绕（藏文，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：无能胜）黑色身，右手持铁钩，左手持绳索。观想天地崩塌，日月崩塌，须弥山崩塌等景象。从自己的心间发出光芒，照射到前面的那些景象上。那些景象对观想对象怒目而视，导致他的福运、权势、光辉、名声、光彩、威严、寿命、福德、受用、财富、真理全部纷纷掉落。变成我的真理之器，观想我充满光彩。嗡 舍依 阿帕绕吉达 阿吉杰，愿我战胜一切债务 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）特别是，将所有敌人的光彩都聚集到他身上。观想他的光彩、福德、财富、财物全部都聚集到我身上。修行者自己也要一心一意地专注于观想，清晰地反复进行观想，并念诵上述咒语一百零八遍，放在自己的舌头上，观想他的光彩和受用全部都被我获得。这样做非常迅速。第二，下午使他人失败的方法是：在自己面前，观想在一个黑色且深邃的湖泊中，两只白色和黑色的青蛙腹部相对，在它们之间，从（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字中观想敌人变得瘦弱，身体干枯，像饿鬼一样。他进入了白色和黑色青蛙的腹中，青蛙的四肢向上缠绕，向下缠绕，导致他无法动弹，无法说话，并且观想他的感官上下颠倒。嗡 舍依 阿帕绕吉达 阿吉杰，愿这个敌人在一切争斗中失败 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵一百遍咒语。咒语结尾是：嗡 舍依 阿帕绕吉达 阿吉杰，愿这个敌人在一切福德中失败 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）开头和结尾像之前一样交替进行。愿从天空之界失败 愿从水之界失败 愿从土地之界失败 愿从火之界失败 愿从风之界失败 愿从一切争论中失败 愿从一切债务中失败 愿从一切欲望中失败 愿从一切争斗中失败 愿从一切想法中失败 愿从一切疾病中失败 愿从一切恐惧中失败 愿从一切方向中失败 愿从一切争论中失败 愿从一切争斗中失败 愿从一切战争中失败 愿从一切敌人中失败 愿从一切债务中

【英语翻译】
If you need to get your own debt back, put a piece of honey on the stone wheel. In front of the deity you are practicing, visualize Aparajita (Tibetan: ཨ་པ་རཱ་，Sanskrit Devanagari: अपराजित, Sanskrit Romanization: Aparājita, Chinese literal meaning: Invincible) with a black body, holding an iron hook in his right hand and a rope in his left hand. Visualize the collapse of heaven and earth, the collapse of the sun and moon, and the collapse of Mount Meru. From your heart, radiate light that strikes those in front of you. Those visions glare at the object of visualization, causing his fortune, power, glory, fame, radiance, majesty, life, merit, enjoyment, wealth, truth, all to fall apart. Transform into my vessel of truth, and visualize myself as full of radiance. Om Hrih Aparajita Ajite, may I be victorious over all debts Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) In particular, gather all the radiance of all enemies onto him. Visualize all his radiance, merit, wealth, and possessions gathering onto me. The practitioner himself should also focus his mind and repeatedly visualize clearly, and recite the above mantra one hundred and eight times, placing it on his tongue, and visualize that all his radiance and enjoyment are obtained by me. Doing so is very quick. Secondly, the method to defeat others in the afternoon is: In front of you, visualize two white and black frogs with their bellies facing each other in a black and deep lake, and between them, from (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) visualize the enemy becoming thin, his body withered, like a hungry ghost. He enters the belly of the white and black frogs, and the frogs' four limbs wrap upwards and downwards, causing him to be unable to move, unable to speak, and visualize his senses as upside down. Om Hrih Aparajita Ajite, may this enemy be defeated in all disputes Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Recite the mantra one hundred times. The end of the mantra is: Om Hrih Aparajita Ajite, may this enemy be defeated in all merits Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) The beginning and end are alternated as before. May [he] be defeated from the realm of the sky. May [he] be defeated from the realm of water. May [he] be defeated from the realm of earth. May [he] be defeated from the realm of fire. May [he] be defeated from the realm of wind. May [he] be defeated from all arguments. May [he] be defeated from all debts. May [he] be defeated from all desires. May [he] be defeated from all disputes. May [he] be defeated from all thoughts. May [he] be defeated from all diseases. May [he] be defeated from all fears. May [he] be defeated from all directions. May [he] be defeated from all arguments. May [he] be defeated from all disputes. May [he] be defeated from all battles. May [he] be defeated from all enemies. May [he] be defeated from all debts.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལས་ཕམ༴ མ་རིག་པ་ལས་ཕམ༴ འདུ་བྱེད་ལས་ཕམ༴ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕམ༴ མིང་དང་གཟུགས་ལས་ཕམ༴
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་ཕམ༴ རེག་པ་ལས་ཕམ༴ ཚོར་བ་ལས་ཕམ༴ སྲེད་པ་ལས་ཕམ༴ ལེན་པ་ལས་ཕམ༴ སྲིད་པ་ལས་ཕམ༴ སྐྱེ་བ་ལས་ཕམ༴ རྒ་ཤི་ལས་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་ཙམ་བརྗོད་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་རྐང་ཞབས་འཁོར་ལོ་ལིང་རྩེ་ཅན་དེ་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་སྦལ་འཁོར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་འདིའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་བཅིངས་ནས་འགུལ་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །ངག་དང་ལྕེ་བཅིངས་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་དང་སེམས་བཅིངས་ནས་བསམ་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་སྤུ་མེས་འཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྦལ་པ་མགོ་ཕར་བསྟན་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་མམ་མང་དུ་བྱའོ།། ༈ །།གཞན་གྱི་བུ་ལོན་རང་གིས་ཕར་འཇལ་དགོས་ན། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བཟོས་ལ་ཟམ་གོག་གི་ནང་དུ་བཞག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཁོ་ལ་བསྟིམ། ཁོ་ལ་ནུས་པ་མེད་ཅིང་རིད་པ་སྐམ་པ་ཉམ་ཐག་པ་ཡི་དྭགས་འདྲ་བ་གཅིག་བསམ་ལ། ནུབ་མོའི་དུས་སུ་ལན་ཆགས་ཆངས་རིལ་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། ལན་ཆགས་ཟམ་ནང་གཟུགས་མདུན་དུ་སྤུང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་བྱས་པའི་ནུབ་མོ་ཐུན་མཇུག་ལ། ལས་སྔགས་འདི་དང་སྦྲེལ་ལ་བཀླག་གོ །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་
པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཧྲཱིཿཛཿཆེ་གེ་ཟློག་ཟློག་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ནལ་ནལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཐུན་རྡེག་གོ །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱི་དང་བུད་མེད་ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་སྤང་། སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་སྲུང་འཁོར་འདོགས་པའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་མོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནན་པའི་རིམ་པ་ནི། སྦལ་འཁོར་སྔགས་མཚམས་སུ་མིང་ཡིག་ཡོད་པ་བྲད་དེ་འགོལ་སར་བཞག །བར་གྱི་ལིངྒ་རྐྱང་པ་དེ་ཆུ་མིག་གི་ཁ་ནུབ་བསྟན་ཀླུ་གདོལ་པ་གནས་པའི་སར་ཕུར་པ་བརྡུང་བའི་ཤུལ་དུ་བཅུག་ལ་དམོད་བཅོལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །འོ་ཆུ་མིག་འདི་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ། །མ་ཤོར་ཅིག །འཐུང་སྐལ་དུ་གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཤེས་ཚད་བརྗོད་ནས། རྡོ་ལེབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲ

【汉语翻译】
一切处胜伏，无明处胜伏，行处胜伏，识处胜伏，名色处胜伏，
六处胜伏，触处胜伏，受处胜伏，爱处胜伏，取处胜伏，有处胜伏，生处胜伏，老死处胜伏，愿成！ 梭哈！如此念诵七遍左右，用白芥子撒在坑内的脚底轮和莲花尖上。之后将蛙轮向左旋转，念诵此语：敌人某某的身体和肢体被束缚，变得无法动弹！口和舌头被束缚，变得无法说话！意和心被束缚，变得无法思考！愿身语意三如鸟毛被火烧尽般消散！如此念诵，将蛙头朝外放置。如此这般做三遍或更多。༈ །།如果需要自己偿还他人的债务，制作敌人的形象，放在桥洞里。召集世间界的所有饿鬼，融入到他身上。观想他变得无力、瘦弱、干枯、可怜，像饿鬼一样。在夜晚，堆积起宿债朵玛，念诵：嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给爹 嗡 桑巴RA（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，观照，嗡，积聚）。将宿债堆积在桥内形象的前面。之后，修法七天或三天，或尽力而为，在夜晚的最后时段，将事业咒语与此相连诵读：嗡 舍利 阿 巴RA 杰达 阿 杰爹 舍利 匝 某某 遣除遣除 呼尔呼尔 且姆且姆 纳尔纳尔 敌人某某 愿被胜伏 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཧྲཱིཿཛཿཆེ་གེ་ཟློག་ཟློག་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ནལ་ནལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：嗡 舍利 阿 巴RA 杰达 阿 杰爹 舍利 匝 某某 遣除遣除 呼尔呼尔 且姆且姆 纳尔纳尔 敌人某某 愿被胜伏 梭哈！）。念诵一百零八遍，敲击法器。如此修法期间，作为誓言，要戒除狗、女人、肉、酒、蒜这五种。修法完成后，佩戴护轮时，观想往昔的所有佛和菩萨都加持了我。༈ །།第三，后续镇压的次第是：将蛙轮咒语处的名字字迹刮掉，放在垃圾堆里。将中间单独的林伽，放在泉眼朝西，龙魔居住的地方，插入金刚橛敲击的痕迹中，如此诅咒：哦，居住于此泉眼的黑龙魔，我将违背誓言的敌人作为食物供养给你！不要放过！作为饮料供养给你，不要放过！等等，尽你所知地说。在石板上画金刚交

【英语翻译】
May there be victory in all places, victory over ignorance, victory over actions, victory over consciousness, victory over name and form,
victory over the six sense sources, victory over contact, victory over feeling, victory over craving, victory over grasping, victory over becoming, victory over birth, victory over aging and death! May it be accomplished! Svaha! Recite this about seven times, and sprinkle white mustard seeds on the foot wheel and lotus tip inside the pit. Then, rotate the frog wheel to the left and say these words: May the body and limbs of enemy so-and-so be bound and unable to move! May the mouth and tongue be bound and unable to speak! May the mind and thoughts be bound and unable to think! May the body, speech, and mind vanish like a bird's feather burned by fire! Say this and place the frog with its head facing away. Do this three times or more. ༈ །། If you need to repay someone else's debt, make an image of the enemy and place it inside a broken bridge. Summon all the hungry ghosts of the world and merge them into him. Visualize him as powerless, thin, dry, miserable, like a hungry ghost. At night, pile up the debt ransom torma and dedicate it with: Om Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Om Sambhara (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara，汉语字面意思：Om, Homage, All, Thus Gone, Observing, Om, Accumulation). Pile the debt ransom in front of the image inside the bridge. Then, practice for seven days or three days, or as much as you can, and at the end of the night session, connect and recite this action mantra: Om Hrih Ah Aparajita Ajite Hrih Jih So-and-so Turn back, turn back, Hur hur, Chem chem, Nal nal, May enemy so-and-so be defeated Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཧྲཱིཿཛཿཆེ་གེ་ཟློག་ཟློག་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ནལ་ནལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：Om Hrih Ah Aparajita Ajite Hrih Jih So-and-so Turn back, turn back, Hur hur, Chem chem, Nal nal, May enemy so-and-so be defeated Svaha!). Recite one hundred and eight times and strike the ritual instrument. During such practice, as a vow, abstain from dogs, women, meat, alcohol, and garlic. After completing the practice, when wearing the protection wheel, contemplate that all the Buddhas and Bodhisattvas of the past have blessed me. ༈ །། Third, the sequence of subsequent suppression is: Erase the name inscription on the frog wheel mantra site and place it in the garbage dump. Place the single lingam in the middle at the spring facing west, in the place where the Naga demon resides, insert it into the hole where the phurba was hammered, and make this curse: Oh, black Naga demon residing in this spring, I offer this enemy who has broken vows as food to you! Do not let it go! I offer it as a drink, do not let it go! And so on, say as much as you know. Draw a crossed vajra on a stone slab.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྲིས་པས་དོང་ཁ་གཅད། དེ་ལྟར་མ་འཛོམ་ན་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཀྱི་ཞབས་སུ་གནན། ཟམ་གོག་ནང་གི་དགྲ་གཟུགས་དེ་དང་ཆངས་རིལ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ། །རྐང་ཞབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རེ་བ་ཟུར་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ལྷྭམ་གཡོན་པའི་ནང་དུ་རྐང་རྟིང་དུ་ཕོག་པར་བྱས་ལ་བཅུག་ནས། རང་ཉིད་འགྲོ་ལམ་འདུག་སྡོད་དུས་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་གོང་དང་འདྲ་
བར་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །ཡང་ན་ལིང་རྐྱང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀ་མཉམ་དུ་གནན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གནམ་སའི་ཙཀྲ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་འདི། །མན་ངག་ཡིག་ཆུང་ཀུན་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས། ཁོ་བོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་བདག་གིས་བཀོད། །འཁྲུལ་ན་བཟོད་གསོལ་མ་འཁྲུལ་དགེ་བ་དེས། །དགྲ་སྡང་ཚར་གཅོད་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཤོག། །།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩོད་རྒྱལ་གྱི་རྡོ་འཁོར་ཟབ་མོ་བསྐོར་ཐབས་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།

【汉语翻译】
未书写则堵塞孔穴。如若不全，则压于十字路口或佛塔等处之足下。桥梁残骸中的敌像及所有糌粑团，皆付诸河流之中。足底之轮置于三棱希望之中，使其击打左鞋之内脚后跟，置入后。自身于行住坐卧之时，早晚如前一般，念诵真言。或者，与林伽一同，二者共同压制。如是夜叉石轮成就之方法。此谓天地图轮之旋转。从所有诀窍小字中简略汇集。我，南喀仁钦（ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།，虚空宝）所造。若有错谬，祈请宽恕，无错谬之善根，愿能诛灭敌仇，教法兴盛！

夜叉之门，以争胜之石轮深奥旋转之方法，阿aparajita（अपरजित，梵文，无法被打败的），南喀仁钦（ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།，虚空宝）。

【英语翻译】
Block the hole with what is unwritten. If it is not complete, press it under the feet of a crossroads or a stupa, etc. Send the enemy image from the ruined bridge and all the tsampa balls into the river. Place the wheel of the sole of the foot inside the three-cornered hope, and let it strike the heel inside the left shoe, and after placing it. When you are walking, sitting, or staying, morning and evening, do as before and recite the mantra. Or, together with the lingam, both should be suppressed together. Thus, the method of accomplishing the Yaksha stone wheel. This is called the turning of the celestial and terrestrial chakra. Condensed from all the secret instruction manuals. I, Namkha Rinchen (ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།, Precious Sky), have composed it. If there are mistakes, I ask for forgiveness, and by the virtue of no mistakes, may it destroy enemies and foes, and may the doctrine flourish!

The method of profoundly turning the stone wheel of victory in disputes through the door of Yaksha, Aparajita (अपरजित, Sanskrit, undefeated), Namkha Rinchen (ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།, Precious Sky).

============================================================

